45%英語詞匯來源于法語?!兩種語言一起學會混淆嗎?
英語和法語,世界上最流行的二種語言之一,不管從詞匯(lexique)上或是從語法(syntaxe)上,都是有相仿的歷史淵源。
據調查,英語中有45%的詞匯,就來自法語。
二種語言中間究竟什么關系?小孩一起學好搞混嗎?
01
法語VS英語,為何類似?
二種語言互相參考,法語是英語外來詞較大的來源于,相反也是。
這在其中的緣故,有荷蘭和英國相仿的文化藝術和所在位置,也是有歷史淵源已久的歷史時間要素。
公年1066年,諾曼底公爵William為代表的封建主征服英國,并開始了執政。
正是如此,這一階段,法語變成英國的官方網語言,主教堂和皇室頂層資產階級也以講法語為榮,英語反倒變成普通民眾大家的語言。
在諾曼王朝執政階段,有很多的法語詞匯融進英語,乃至大部分一直沿用。但必須留意的是,盡管許多法語外來詞在英語中一直延用,但許多英語單詞的含意早已發生了轉變,盡管看上去和法語一樣,含意確是各有不同。
也恰好是由于這一點,許多語言學習者在挑選外國語時,絕大多數優選都是會是法語。
02
法語&英語,有什么類似?
從詞匯上而言,二種語言有許多重疊之處,尤其是在一些專業領域。
例如特色美食中,英法詞匯的重合度就尤其高,乃至許多萊單都立即用法語寫,例如:
餐前酒:aperitif—apéritif
白蘭地酒:cognac-cognac
開胃小菜:entrée-entrée
飯后點:dessert—dessert
糖塊:bonbon-bonbon
除開食材詞匯外,在一些專業領域,二種語言重疊的也許多,例如文學類、醫藥學、政冶、宗教信仰等。
由于法語在皇室階級的風靡,因此英語中國老撾高檔、越書面形式的詞匯法語外來詞越多。例如:
生意人:英語能夠是dealer,還可以merchant,后面一種就是以法語marchand而成;
常常的:英語能夠是often,還可以是frequent,后面一種參考了法語的fréquent;
威協:英語能夠是threaten,還可以是menace,后面一種便是參考了法語的Menacer;
03
英語VS法語,有哪些不一樣?
英語和法語,二種語言互相參考,互相影響,有類似的點,但許多層面差別也很顯著。
這兒干了一張報表來比照:
04
孩子學英語和法語,會搞混嗎?
由于二種語言存有眾多的共同之處,因此許多爸爸媽媽為小孩挑選法語做為二外的情況下也會憂慮:
二種語言一起學習,會搞混嗎?
這一狀況,實際上有一個技術專業的專業術語,稱為語言轉移(languagetransfer)
就是指在第二語言學習中,學生在應用第二語言時,憑借另一種語言的音標發音、詞意、構造標準或習慣性來表答那樣一種狀況。
這類狀況又分成正二種,積極主動危害是正轉移,負面影響是負遷移。
這類狀況一般在語言工作能力較為完善的學生,成人或青少年兒童學外語的全過程中較為普遍,但針對低齡化的小孩卻不易產生。
一方面小孩年紀較為小,語言專業知識水準還較為低;另一方面,低齡化環節的小孩英語水準也比較有限,限定了這類狀況的產生。
從孩子出生,一直到中小學環節,實際上全是語言學習培訓的一個「金子階段」,尤其是低齡化環節(0-8歲)是最為基本的階段。
因此,父母們也一定要趕緊這一段階段,尤其是想讓小孩接納雙語版自然環境,或是學習培訓小外國語。